tiistai 9. huhtikuuta 2013

Joh 14:1-2 Monta huonetta?


Kysymys

Kiitos Mikko. Jatkan vielä.

1938 käännöksessä on jotain logiikkaa, kun sanotaan, että “Jos ei niin olisi, niin menen valmistamaan sijaa".

Mitä järkeä on 1992 käännöksessä kun Isän kodissa ON MONTA HUONETTA ja silti Jeesus menee valmistamaan sijaa. Siksi kysymys, eikö huoneita ole tarpeeksi?

Onko jokaisella pelastetulla oma yksiö? Kirkkaammilla tähdillä ehkä kaksio tai kolmio. Venkoilen vähän kun en tiedä miten alkukielessä tarkkaan ottaen asia on ilmaistu.

1938 käännös Joh.14:1. "Älköön teidän sydämenne olko murheellinen. Uskokaa Jumalaan, ja uskokaa minuun. 2. Minun Isäni kodissa on monta asuinsijaa. Jos ei niin olisi, sanoisinko minä teille, että minä menen valmistamaan teille sijaa?" 

1992 käännös "Älköön sydämenne olko levoton. Uskokaa Jumalaan ja uskokaa minuun. 
2. Minun Isäni kodissa on monta huonetta - enhän minä muuten sanoisi, että menen valmistamaan teille asuinsijan." 


Vastaus
Tuohon kun pysähtyy miettimään, Jeesuksen sanojen merkitys näyttää todellakin omituiselta. 

Sekä jakeessa 2 että 3 on tuo ilmaus "menen valmistamaan sijaa".

Kreikkalaisessa alkutekstissä
ἑτοιμάζω  etoimazo menen valmistamaan, laittamaan kuntoon, tekemään valmiiksi
τόπος    topos  paikka.  Sanaa käytetään erilaisista paikoista, esim. huone.

eli niin siinä on kirjoitettu, Jeesus sanoo menevänsä valmistamaan paikkaa, sijaa, huonetta, omilleen ja tulee sitten takaisin hakemaan heidät luokseen.

Minusta tämä on jotenkin hyvin kaunis ajatus, Herramme ei vain istu siellä Isän vierellä Aamulehteä lukien, vaan laittelee paikkoja kuntoon tuleville asukkaille.  

Voisimmeko ajatella, että huoneita ja huoneistoja on, mutta sisustusta vielä kohennetaan ... 

maanantai 8. huhtikuuta 2013

Menen valmistamaan teille sijaa Joh14:2-3 Mt 25:34


Näin kysyttiin:

Ensin Jeesus sanoo, että Isän kodissa on monta asuinsijaa. Eikö ehkä tarpeeksi?

Sitten jae 3:“minä menen valmistamaan teille sijaa?” Miksi tuo kysymysmerkki?

Matt. 25:34 valtakunta on ollut valmiina maailman perustamisesta asti.

Joh.14:2. Minun Isäni kodissa on monta asuinsijaa. Jos ei niin olisi, sanoisinko minä teille, että minä menen valmistamaan teille sijaa? 3. Ja vaikka minä menen valmistamaan teille sijaa, tulen minä takaisin ja otan teidät tyköni, että tekin olisitte siellä, missä minä olen.

Matt.25:34. Silloin Kuningas sanoo oikealla puolellaan oleville: 'Tulkaa, minun Isäni siunatut, ja omistakaa se valtakunta, joka on ollut teille valmistettuna maailman perustamisesta asti.


Näin vastaan:

Johanneksen kohta on kokonaisuudessaan
"Älköön sydämenne olko levoton. Uskokaa Jumalaan ja uskokaa minuun.  Minun Isäni kodissa on monta huonetta -- enhän minä muuten sanoisi, että menen valmistamaan teille asuinsijan. Minä menen valmistamaan teille sijaa mutta tulen sitten takaisin ja noudan teidät luokseni, jotta saisitte olla siellä missä minä olen. Te tiedätte kyllä tien sinne minne minä menen."
Joh 14:1-4
Keskustelu jatkuu sitten evankeliumissa muihin aiheisiin.

Alkukielessä tuo on
εν τη οικια του πατρος μου μοναι πολλαι εισιν ει δε μη ειπον αν υμιν πορευομαι ετοιμασαι τοπον υμιν
Joh 14:2

suomalaisittain mukava sana tuo kreikan "koti" oikia οικια

oikia kotimme, tosiaan, Isän koti
huone on monee μοναι
Kodissa on monta huonetta.

Paikka on yksinkertaisesti "paikka", kreikaksi topos τόπος 
tästä esimerkiksi meille lainsana topografia 

"menen valmistamaan paikkaa"


Matteuksella on tosiaan ennen maailman luomista perustettu valtakunta
Silloin Kuningas sanoo oikealla puolellaan oleville: 'Tulkaa, minun Isäni siunatut, ja omistakaa se valtakunta, joka on ollut teille valmistettuna maailman perustamisesta asti."
Mt 25:34

Se on kielellisesti aivan selvä.


Mites nyt sitte?

Kaksi erilaista kohtaa samasta asiasta.

Näin vain on.

Minkäs teemme?