tiistai 18. maaliskuuta 2014

Ef.5:19 laulaen sydämissänne

Kysymys
Mikä noista on oikein käännös?

Järki pyrkii sanomaan, että paljon parjattu 1992 käännös, mutta kun Luther käskee katkaisemaan järjeltä niskan, niin ei siihenkään voi summassa luottaa.


Ef.5:19. Veisatkaa yhdessä psalmeja, ylistysvirsiä ja hengellisiä lauluja, soittakaa ja laulakaa täydestä sydämestä Herralle (1992)

19. puhuen keskenänne psalmeilla ja kiitosvirsillä ja hengellisillä lauluilla, veisaten ja laulaen sydämessänne Herralle, (1938)

19. Ja puhukaat keskenänne psalmeilla, ja kiitosvirsillä, ja hengellisillä lauluilla, veisaten ja soittain Herralle teidän sydämessänne, (Biblia)


Vastaus
Kiitos kysymästä! Vanhempien käännösten kielimuodon myötä jae on tietääkseni merkittävä esikoislestadiolaisuudessa, jossa jatkuvasti on kärhämää musiikista, kuorolaulusta ja veisaamisesta. Tässähän kehotetaan laulamaan sydämissä, ilman että inahdustakaan kuuluu, eikö niin?

KR1992 kiertää ongelman "laulakaa täydestä sydämestä" eli tosi kuuluvasti!

Alkuteksti on kreikaksi. Huomaa että kai on suomen sanoja yhdistävä apusana ja

 λαλουντες εαυτοις εν ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις αδοντες και ψαλλοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω

lalountes heautols en pslamais kai hymnois kai adontes kai psallontes en tee kardia hymon to kyrio

Jakeen loppuosassa ovat nämä ilmaisut
  • adontes - ado, laulaa
  • psallontes - psalo näppäillä soittimen kieltä (ehkä yhteys sanaan psalmi) 
  • en te kardia hymon - sydämiesänne     sanasta sydän, kardia, tulee esimerkiksi lainasana kardiologia.

Biblian ja Mannisen komitean käännös on sanatarkka, mutta harhaanjohtava.

Voimme kyllä "laulaa sydämisssämme" mutta mahdotonta on "soittaa sydämissänne"

Efesolaiskirjeen kohta ei siis tarkoita äänetöntä sydämen laulua Jumalan kunniaksi, joka toki on mahdollista ja voimme virsiäkin veisata sydämissämme. 

KR 1992 tarjoama ratkaisu ei ole sanatarkka, mutta antaa selkeämmän merkityksen jakeelle.

Olisihan se vähän hassua, jos seuroissa esilaulaja komiasti virttä vetäisi, ja koko seurakunta ääneti sydämissään veisaisi mukana!

Kyllä se komia veisuu niin että seinähirret tärisevät on Isälle mieluista kuultavaa, lasten laulu sitäkin enemmän.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti