sunnuntai 23. maaliskuuta 2014

Luukas 16:16 Väkisin Jumalan valtakuntaan?

Kysymys

Kaksi melkein vastakkaista käännöstä. Onko niin, että sama kohta voidaan kääntää noin vastakkaisesti ja molemmat on oikein käännetty?
Oletetaan, että molemmat on oikein.

Miten selität nuo kohdat? Miten jokaista vaaditaan? Suuren ehtoollisen vertauksessa palvelijoita käsketään menemään kaupungin kaduille ja kujille vaatimaan ihmisiä suurelle ehtoolliselle.

Miten sitten toisen käännöksen mukaan ” jokainen tunkeutuu sinne väkisin.  (1938)

Luuk.16:16. Laki ja Jumalan valtakunta  (1992)
"Lain ja profeettojen aika kesti Johannekseen asti. Siitä lähtien on julistettu hyvää sanomaa Jumalan valtakunnasta, ja jokaista vaaditaan tulemaan sinne.*

16. Laki ja profeetat olivat Johannekseen asti; siitä lähtien julistetaan Jumalan valtakuntaa, ja jokainen tunkeutuu sinne väkisin.  (1938)

16. Laki ja prophetat ovat Johannekseen asti, ja siitä ajasta ilmoitetaan Jumalan valtakunta, ja jokainen siihen itseänsä väellä tunkee. (biblia)


Vastaus
Kiitos kysymästä, mielenkiintoinen aihe näin pyhäpäivän iltaan tutkittavaksi. Tarkasti luet, se on hyvä! En ole itse tuota aiemmin huomannut, todellakin - KR 1992 poikkeaa täysin Otto Mannisen komitean ja Antti Lizeliuksen suomennoksista.


1. Luukias ja Matteus 
Luukas 16:16 on vaikea käsittää, koska sen tapaista aineistoa on hyvin vähän Uudessa testamentissa. 

Avuksi on aina katsoa viittauksia muualle Raamattuun, joita KR 1992 antaa kiitettävän runsaasti.

Lähin verrattava teksti on Matteus 11:11-15, kohta jossa Jeesus puhuu Johannes Kastajasta. Matteuksen teksti on - jos mahdollista - vielä vaikeampi ymmärtää

 KR 1938
Totisesti minä sanon teille: ei ole vaimoista syntyneitten joukosta noussut suurempaa kuin Johannes Kastaja; mutta vähäisin taivasten valtakunnassa on suurempi kuin hän. 

Mutta Johannes Kastajan päivistä tähän asti hyökätään taivasten valtakuntaa vastaan, ja hyökkääjät tempaavat sen itselleen. 

Sillä kaikki profeetat ja laki ovat ennustaneet Johannekseen asti; ja jos tahdotte ottaa vastaan: hän on Elias, joka oli tuleva. 

Jolla on korvat, se kuulkoon. 


KR 1992
"Totisesti: yksikään naisesta syntynyt ei ole ollut Johannes Kastajaa suurempi, mutta kaikkein vähäisin, joka on taivasten valtakunnassa, on suurempi kuin hän. 

Johannes Kastajan päivistä asti taivasten valtakunta on ollut murtautumassa esiin, ja jotkut yrittävät väkivalloin temmata sen itselleen.

Kaikki profeetat ja laki ovat Johannekseen asti olleet ennustusta, ja uskokaa tai älkää, juuri hän on Elia, jonka oli määrä tulla. 

Jolla on korvat, se kuulkoon!

KR 1992 selittää edelleen alaviitteessä, että Matteus 11:12 jakeen loppu voidaan kääntää myös: ja hyökkääjät tempaavat sen itselleen.

Näemme, että molemmat suomennokset kääntävät Matteuksen jakeen suurin piirtein samalla tavalla. 

On mahdollista, että Matteus ja Luukas käyttävät jotain yhteistä alkulähdettä, josta evankelistat laativat hieman erilaiset kokonaisuudet.


2. Alkuteksti 

Luukas 16:16
ο νομος και οι προφηται μεχρι εως ιωαννου απο τοτε η βασιλεια του θεου ευαγγελιζεται και πας εις αυτην βιαζεται 

kai pas eis auteen biazetai
kai ... ja
pas .. kaikki
eis auteen ... sinne
biazetai ... tunkeutua, ahtautua

Manninsen komitea ja Biblia kääntävät verbin biazetai vahvasti tunkeutua väkisin

Mistä KR 1992 saa ajatuksen "vaaditaan tulemaan sinne" - minulla ei ole aavistustakaan. Alkutekstin merkitys se ei ole.



Matteus 11:12
απο δε των ημερων ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην 

he basileia ton ouranon -- taivasten valtakunta
biazetai ... tunkeutua, ahtautua 
kai ... ja
biastai  ... tunkeutuja, väkivaltainen
arpazousin ... ottaa väkisin, voimatoimin  (vrt Ukraina)
auten .. sen


Toteamme siis, että sekä Luukkaan että Matteuksen kohdassa on perustana sama kreikan verbi biazo, tunkeutua, ahtautua, väkivaltaisesti

Vaikea kohta, todellakin, mitä tämä merkitsee!


Ei kommentteja:

Lähetä kommentti