Päivän Sana 23. joulukuuta 2012
Jokainen hyvä anti ja jokainen täydellinen lahja tulee ylhäältä, valkeuksien Isältä,
jonka tykönä ei ole muutosta,
ei vaihteen varjoa.
Jaak. 1:17 KR 1938
Mikä on vaihteen varjo?
Jokainen hyvä anti ja jokainen täydellinen lahja tulee ylhäältä, taivaan tähtien Isältä,
Jaak. 1:17 KR 1938
jonka luona ei mikään muutu,
ei valo vaihdu varjoksi
Jaak. 1:17 KR 1992
Kaikkinainen hyvä anto ja kaikkinainen täydellinen lahja tulee ylhäältä valkeuden Isältä,
Jaak. 1:17 KR 1992
jonka tykönä ei ole muutosta
eikä valkeuden ja pimeyden vaihetusta.
Jaak. 1:17 KR 1776
Jaak. 1:17 KR 1776
Vastaus
Alkuteksti on kielellisesti rikas
πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστι καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων,
παρ᾿ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ
ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα
1. käännökset "valkeuksien Isä" ja "taivaan tähtien Isä" ovat varsin erilaiset
alkutekstissä on ainutkertainen ilmaus patros ton foton eli sananmukaisesti fotonien Isä
Kreikan fos tarkoittaa laajassa mielessä valo, tuli ja niiden tuottama "valkeus"
2. käännökset "jonka tykönä ei ole muutosta" "jonka luona ei mikään muutu"
alkuteksitssä on tekninen termi parallage sanoista para ja allasso muuttaa toiseksi
yhdyssana merkitsee jotain, joka ei muutu (variaatio)
3. käännökset "vaihteen varjoa" "valkeuden ja pimeyden vaihetusta" "ei valo vaihdu varjoksi"
alkutekstissä on aposkiasma sanasta skia varjo sekä trope verbistä trepo, kääntyä
Ei ihme siis, että Kirkkokraamattumme kääntäjät ovat löytäneet erilaisia vaihtoehtoja ilmaisun suomentamiseksi ja kysyjä ihmettelee 1938 versiota.
"ei vaihteen varjoa" on todellakin melko käsittämätön ilmaus suomalaiselle, joka tuo mieleen ehkä ajatuksen "vaihtelun, muutoksen aiheuttama epävarmuus, ikävyys, vaihtelun heittämä varjo onneen".
mitä on siis kreikan kääntyilevä, liikkuva varjo?
no, Jaakobin kirje kertoo, että mitä se sitten onkin, sitä ei ole Valkeuden Isän luona.
olisiko tässä heprealaisen Jaakobin mielessä kreikkalaisen Platonin täydellistä ideoiden maailmaa, puhdas kirkas aurinko, taivas, jossa ei ole muutosten tuomia varjoja ja pimeyttä (saati mustia pisteitä)?
alkutekstissä on ainutkertainen ilmaus patros ton foton eli sananmukaisesti fotonien Isä
Kreikan fos tarkoittaa laajassa mielessä valo, tuli ja niiden tuottama "valkeus"
2. käännökset "jonka tykönä ei ole muutosta" "jonka luona ei mikään muutu"
alkuteksitssä on tekninen termi parallage sanoista para ja allasso muuttaa toiseksi
yhdyssana merkitsee jotain, joka ei muutu (variaatio)
3. käännökset "vaihteen varjoa" "valkeuden ja pimeyden vaihetusta" "ei valo vaihdu varjoksi"
alkutekstissä on aposkiasma sanasta skia varjo sekä trope verbistä trepo, kääntyä
Ei ihme siis, että Kirkkokraamattumme kääntäjät ovat löytäneet erilaisia vaihtoehtoja ilmaisun suomentamiseksi ja kysyjä ihmettelee 1938 versiota.
"ei vaihteen varjoa" on todellakin melko käsittämätön ilmaus suomalaiselle, joka tuo mieleen ehkä ajatuksen "vaihtelun, muutoksen aiheuttama epävarmuus, ikävyys, vaihtelun heittämä varjo onneen".
mitä on siis kreikan kääntyilevä, liikkuva varjo?
no, Jaakobin kirje kertoo, että mitä se sitten onkin, sitä ei ole Valkeuden Isän luona.
olisiko tässä heprealaisen Jaakobin mielessä kreikkalaisen Platonin täydellistä ideoiden maailmaa, puhdas kirkas aurinko, taivas, jossa ei ole muutosten tuomia varjoja ja pimeyttä (saati mustia pisteitä)?
Mielestäni on kysymys samasta asiasta kuin jouluevankeliumissa (Luuk.2:9).Valo ympäröi niin täydellisesti,ettei synny varjoa.On vain Valoa,ei ollenkaan pimeyttä!Kysymys on samasta valosta Joh.1:4-5!
VastaaPoistaEsittämäsi on kyllä hyvin kaunis ajatus, mutta Jaakobin kirjeen sanamuodossa on enemmän.
PoistaTiedekeskusteluissa muuten on mainio tuo alkukielen ilmaus, jonka voisi sanoa Jumala on fotonin isä. Niinkuin onkin, tulkoon valkeus!